Культурная адаптация к IPT.Чтобы максимально повысить актуальность и эффективность, необходимо адаптироваться к IPT. Культурная адаптация была определена как «систематическое изменение основанного на фактических данных лечения или протокола интервенции для рассмотрения языка, культуры и контекста таким образом, чтобы это соответствовало культурным моделям, значениям и ценностям клиента» (Bernal, Jimenez- Chafey,& Domenech Rodriguez, 2009, с.362).
Метааналитические данные свидетельствуют о том, что культурные адаптации оказывают умеренно сильное влияние на результаты лечения, при этом вмешательства, направленные на определенную культурную группу, более чем в четыре раза эффективнее, чем те, которые предоставляются людям из различных культурных групп (Griner & Smith, 2006). Bernal et al. (1995) была использована в качестве рамки для осуществления культурных адаптаций к IPT (например, Grote et al.,2009; Rosselló et al., 2008).
Бернская модель описывает восемь аспектов лечения, которые могут быть объектом культурной адаптации — язык, люди, метафоры, содержание, концепции, цели, методы и контекст. Культурные адаптации также были отнесены к категории, касающейся структуры программы, вмешательства, содержания программы и поведение терапевта (Cardemil, 2010).
Приведенные ниже варианты адаптации подразделяются на три категории: структура, контент и поведение терапевта. Хотя адаптация к вмешательству не обсуждается подробно, важно отметить, что IPT может быть организован с использованием переводчиков, когда языковые различия присутствуют.
Следующие примеры адаптаций IPT для использования с культурно разнообразными популяциями представлены в качестве моделей для практикующих врачей. Эти адаптации приведены с пониманием, что существует огромная сумма индивидуальных различий во всех культурных группах и что клиницисты должны постоянно стремиться к повышению своей мультикультурной компетенции во всей их профессиональной деятельности. Важно отметить, что все приспособления описаны с сохранением теоретической основы IPT и ее основных компонентов, поскольку крайне важно сохранить эмпирически поддерживаемые элементы обработки во время адаптации (Cardemil, 2010). Представленные культурные адаптации находятся полностью в рамках IPT и не ставят под угрозу верность лечения.
Адаптация к структуре.Можно адаптироваться к структуре IPT, чтобы лучше соответствовать культурной структуре клиентов. Например, несколько исследователей использовали очень короткий курс IPT, от шести до восьми сеансов, с лицами с низким доходом (Grote et al.,2009;
Meffert et al., 2011). Лица с низким доходом сталкиваются со многими практическими препятствиями для участия в терапии, включая расходы, транспорт, расходы на уход за детьми и низкую заработную плату (Maynard et al.1997). Сокращение сеансов снижает нагрузку на лечение и может облегчить некоторые из этих барьеров.
С учетом культурных особенностей расширенной краткой межличностной психотерапии было показано, чтобы быть эффективным в лечении депрессии у беременных женщин с низким уровнем дохода необходимо 8-сессии (Grote et al., 2009). Несколько изменений сделаны для уменьшения длины лечения (Grote et al., 2007; Grote, Swartz, & Zuckoff, 2008). Например, лечение фокусируется только на одной области проблем (роли, переходы, межличностные споры, горе и потеря). Кроме того, для ускорения изменений используются стратегии межличностной стратегии поведенческой активации (например, переход к фильму с другом) и домашние задания (например, общение с целью разрешения спора с партнером). Включение предсессионной сессии является еще одной структурной адаптацией к лечению.
Как описано Grote et al. (2008, 2007) и Swartz et al. (2007), предсессионная сессия увеличивает приверженность клиентов к лечению путем укрепления доверия и решения практических, психологических и культурных барьеров для лечения.
Этот метод разработан специально для использования с клиентами с низким доходом и этническими меньшинствами. В ходе экспериментального рандомизированного лечения беременные женщины с депрессией, участвовавшие в предсессионной сессии, значительно чаще посещают начальную сессию лечения и завершают полное лечение (Grote et al., 2007). Используя методы этнографического интервьюирования на предсессионной сессии до лечения, врач принимает на себя роль заинтересованного ученика и признает, что клиент является экспертом в своем опыте и культуре (Grote et al., 2008, 2007; Swartz et al., 2007).
45-60-минутный сеанс предсессионной сессии включает пять возможных элементов:1) получение истории и убеждений клиента о жертвах бедствий;
2) сбор информации об истории лечения, стратегиях выживания и сильных способностях (включая духовность) и предпочтениях для лечения и терапевта;
3) психообразование о депрессии и лечении;
4) понимание барьеров на пути лечения и вовлечение в совместные решения проблем, связанных с этими барьерами; и 5) выявление приверженности лечению.
На протяжении сеанса клиницист задает вопросы, связанные с культурными перспективами лечения, включая взгляды на работу с клиницистом другой культуры и обсуждение личной информации в лечении.
Адаптация к контенту.В то время как отношения по сути являются человеческими, функция отношений сильно варьируется среди культурных групп. Цель IPT всегда должна заключаться в том, чтобы помочь клиентам функционировать по своему оптимальному уровню в пределах культурной группы, к которой они принадлежат, и с которой они взаимодействуют между собой. Соответственно, клиницисты должны понимать, как отношения действуют в культурном контексте клиента. В то время как клиницисты должны развивать знания об этом посредством своего собственного исследования (APA, 2003), позиция клинициста IPT всегда заключается в поиске для понимания перспективы и контекста конкретного клиента. Компетентные клиницисты не должны полагаться исключительно на своих клиентов, чтобы обучать их вопросам культуры, но они всегда должны быть открытыми и любопытными к тому, как работают отношения и как определяются здоровые отношения с точки зрения культуры конкретного клиента.
Как только клиницист понимает здоровое межличностное функционирование в культуре клиента, могут быть внесены различные изменения в содержание лечения. Например, межличностный анамнез(см. Рис. 2) является инструментом, используемым на начальной стадии / стадии оценки (Stuart & Robertson, 2012). Вкратце, клиенту предлагается перечислить имена людей в его или ее жизни на концентрических кругах в соответствии со степенью близости отношений. Затем терапевт направляет клиента, обсуждая каждую взаимосвязь, чтобы получить понимание сети поддержки клиента, социальных сильных сторон и проблем, шаблонов связи и стиля привязанности. Общая рекомендация при проведении межличностного анамнезе заключается в том, чтобы дать указание клиенту написать имена от семи до восьми нынешних людей в его или ее сети поддержки на межличностном круге (Stuart & Robertson, 2012).
Однако это числовое руководство может быть слишком низким для клиентов, чьи культуры имеют большее значение для расширенной семьи. Например, латиноамериканские культурные ценности персонализма и familismo могут иметь прямое влияние на этот специфический элемент лечения (Rosselló et al., 2008). Personalismo относится к оценке строительства и поддержания теплых межличностных отношений (Сантьяго-Ривера, Арредондо, & Гальярдо-Купер, 2002), в то время как familismoпредставляет собой сильную связь и идентификацию людей с их ядерной и расширенные семьи (Сабогал et al., 1987).
Межличностный фокус IPT согласуется с этими культурными ценностями, и эти ценности могут влиять на количество людей, которых клиенты желают или считают вынужденными включать в межличностный круг. Клиницисты должны быть гибкими в количестве людей, которых клиенты ставят в свой межличностный круг, так как было бы глупо ограничить некоторых клиентов всего до семь или восемь человек в круге поддержки. Для изучения межличностных сетей этих лиц также может потребоваться дополнительное время за 1-2 сеанса, рекомендованное для межличностного анамнеза(Stuart & Robertson, 2012).
В дополнение к дискомфорту в разговоре с профессионалами о личных проблемах, некоторые клиенты могут рассматривать разговоры о людях, которые не представлены в круге как культурно неуместные.
Для этих клиентов, участие в межличностном анамнезе может быть воспринято как сплетни или как неуместная критика. В этих случаях — и, откровенно говоря, во всех случаях — обоснование должно быть четко и прозрачно объяснено (Блом et al., 2010). Это может помочь сформулировать этот процесс, как разработанный, чтобы помочь врачу лучше понять клиента путем изучения типа и характера отношений. Напротив, просить клиента определить «хорошие» и «плохие» аспекты отношений или определить межличностные «проблемы» в качестве задачи часто будут генерировать ятрогенное сопротивление.
Другие письменные инструменты, используемые в IPT, также должны иметь культурное значение.В IPT используется несколько письменных инструментов, которые помогают структурировать и помогать клиентам, помогая рассказать свою историю (например, межличностный анамнез, межличностная формулировка, график споров, временная шкала ролевых переходов). При использовании всех этих инструментов клиницистам настоятельно рекомендуется использовать их в сеансе (в отличие от домашней работы) и писать клиенту письмо (Stuart & Robertson, 2012). Разумеется, эти рекомендации должны быть адаптированы для клиентов, которые не могут писать или им неудобно делать это. Символы, рисунки или фотографии могут быть заменены письменными словами в этих ситуациях. Терапевт может также писать на инструментах, пока написанное имеет смысл и полезно для клиента.
Клиницисты должны быть особенно чувствительны к уместности прямого или настойчивого общения в культуре клиента. В то время как IPT, проводимая с белыми американцами, имеет тенденцию подчеркивать прямую связь, несколько исследователей предостерегают от этого при работе с индивидуумами других культур (Lueboonthavatchai & Thavichachart, 2010; Markowitz et al., 2009; Verdeli et al., 2008). Прямое выражение индивидуальных потребностей может рассматриваться как особо неуместное в коллективистских азиатских культурах (Gao et al., 2012; Lueboonthavatchai & Thavichachart, 2010) и клиницисты должны работать совместно с клиентами, чтобы просить о помощи таким образом, чтобы это было культурно приемлемым. Как правило, IPT не ориентируется исключительно на обучение уверенности в любой ситуации. Вместо этого акцент делается на клиенте, любезно запрашивающем помощь и поддержку таким образом, чтобы другие могли легко реагировать. Клиницисту нужно только понять специфику того, что влечет за собой милосердие в рамках данной культурной среды.
Гендерные и связанные с возрастом ролевые роли могут оказывать существенное влияние на прямоту общения. Например, Cloughtery и коллеги (2006) обратите внимание, что угандийской женщине нецелесообразно спрашивать своего мужа о чем-то. В их адаптации лечение фокусировалось на том, чтобы помочь женщине определить старшего, который может служить посредником. Опять же, основное внимание уделяется тому, чтобы помочь клиентам эффективно общаться и строить социальную поддержку в своих культурных рамках.
IPT для подростков использует список «Подростковые советы» для обучения социальным навыкам (Mufson, Lewis, Gunlicks-Stoessel, & Young, 2012). Одним из навыков является «Использование я-сообщений для заявления о чувстве», в котором описываются рамки подхода к конфликту, где предлагается сообщать о том, ка ситуация заставляет чувствовать себя, а не обвинять другого человека. Основываясь на отзывах фокус-групп, изучающих перспективы подростков, родителей и лидеров сообществ по их адаптации к IPT для предотвращения увеличения веса у девушек из афроамериканцев, Cassidy et al. (2013) было выявлено, что заявления «я чувствую» с родителями в этой культурной среде, может воспринимать как неуважительное.
Другие средства коммуникации должны пониматься и включаться в IPT, чтобы эффективно содействовать социальной поддержке и разрешению конфликтов. В общем, это отличный пример того, как сосредоточение внимания на милосердии может быть более эффективный способ общения. Проще говоря, любезность просить вежливо. Напротив, агрессивная коммуникация уделяет мало внимания потребностям других или способу оформления запроса. Быть милостивым подразумевает вежливость, уважение,и культурно приемлемые средства коммуникации.
Многие клиенты, особенно клиенты из маргинальных групп, испытали на себе дискриминацию. Дискриминация зафиксировала явные вредные последствия для психического здоровья (Paradies, 2006; Pascoe & Richman, 2009). Учитывая влияние на благополучие и функционирование клиентов, Браун, Коннер и МакМюррей (2012) подчеркивают, что в IPT следует уделять внимание опыту дискриминации клиентов, в том числе расизму. Чтобы начать, клиницисты могут напрямую спросить о таком опыте в отношениях и подтверждать эмоциональные реакции.
Обсуждение проблем и навыков преодоления, выявление источников поддержки и изучение того, как клиент может помочь людям в их сети поддержки понять, как он или она испытывает эти трудности также может быть полезным.
Аналогично, клиницисты должны быть остро осведомлены о проблемах аккультурации при работе с клиентами, которые являются иммигрантами. Переход в новую страну и адаптация к культуре хозяина может быть невероятно напряженной ситуацией, и область проблем с перекрестками ролей может быть особенно полезной областью внимания для этих клиентов.
Помогая клиентам в этих переходах, клиницист должен помнить о различиях в аккультурации между клиентом и другими в своей сети поддержки (например, родителями, братьями и сестрами). IPT призван помочь этим клиентам лучше понять их собственный опыт, чтобы затем общаться с другими людьми.
Лечение также может помочь клиентам понять, как различия аккультурации могут повлиять на их отношения и помочь им развивать сочувствие к этим различиям в других, чтобы облегчить лучшее межличностное функционирование.
Дискуссия о горя и потерях - это еще одна область, как в терапевтических отношениях, так и в рамках общественных отношений в целом, которая сильно различаются по культурам. Хотя смерть является универсальным опытом, термины, используемые для ее описания, сильно различаются в культурных и духовных традициях. Например, «уход», «выход на небо» и «жизнь после смерти» - это некоторые из невероятно разнообразных способов, которыми люди описывают смерть.
Терапевт, чтобы понять процесс терпимости и потери клиента, должен спрашивать не только об используемых в культурном отношении терминах, но и об их значении для отдельного клиента. Сам процесс скорби варьируется в зависимости от культур, как с точки зрения ожиданий, так и от ритуалов. Например, в некоторых культурах ожидается определенная продолжительность времени для скорби. Примером может служить еврейская традиция «шивы»; семь дней траура ожидаемых в рамках этой культурной среды. Другие ритуалы сильно различаются; терапевт должен обеспечить понимание культурных ожиданий, а не патологию. Кроме того, очень важно, чтобы терапевт понимал духовный опыт и ожидания каждого клиента в общей культурной среде. Этот индивидуальный опыт может соответствовать или не соответствовать нормам окружающая культура.
Религиозные переживания меньшинств или убеждения или духовные убеждения, которые отличаются от нормы культуры, скорее всего, затруднят скорбь и повысят значимость терапевта как открытой и принимающей поддержки.
В качестве конкретного примера опыт пренатальной потери можно описать по-разному. Смерть, выкидыш, мертворождение и другие имеют разные значения. В культурной среде, в которой жизнь понимается как начинающаяся с зачатия, «смерть» или «потеря ребенка» могут применяться, даже если это происходит через 8-10 недель беременности. И наоборот, индивидуум, чьи убеждения не соответствуют преобладающим культурным или семейным убеждениям, может с большим трудом привлекать эмоциональную поддержку от других, усиливая опыт изоляции и непонимания.
Адаптация к поведению терапевта.Окончательный набор адаптаций предназначен для терапевтического поведения, в частности, для терапевтической позиции. Клиницист IPT обычно активен, сотрудничает, поддерживает и фокусируется на построении и поддержании сильного терапевтического альянса (Stuart & Robertson, 2012).
Часто в клинической практике IPT разница в позициях между врачом и клиентом сведена к минимуму, с тем чтобы стимулировать сотрудничество и сильный рабочий Альянс. Тем не менее, врачи должны помнить о различных культурных ожиданиях оказания помощи профессионалам. В своем исследовании, посвященном депрессивным пуэрто-риканским подросткам, Росселло и др. (2008) показывают, что CBT, возможно, превзошел IPT из-за его более директивного, структурированного характера, что согласуется с латиноамериканским значением respeto (т. е. стремлением получить указания от авторитетных фигур). Для клиентов из культур, которые рассматривают отношения в иерархическом порядке, врачи могут адаптировать свою позицию соответственно
Например, врач может выбрать, чтобы представить себя с соответствующим названием (например, доктор) и описать свои профессиональные полномочия более полно.
Хотя психообразование в отношении взаимосвязи между симптомами и межличностным контекстом всегда является частью IPT, больший акцент может быть сделан на этом. Клиницисты могут быть более директивными в концептуализации бедствия клиентов во время межличностной формулировки и предлагая цели лечения. Наконец, клиницисты могут больше использовать прямые предложения или домашние задания.
Выводы.У нас есть много работы, чтобы сделать доступное, подходящее и эффективное лечение разнообразным группам населения, с которыми мы работаем. Cardemil (2010) предполагает, что исследования, адаптированные к культурному воздействию, должны учитывать оценки приемлемости, оценки результатов, сравнительные оценки и оценки механизмов. Культурно адаптированный IPT продемонстрировал положительные результаты в оценках приемлемости пациентами (например, Cassidy et al., 2013; Gao, Luo, & Chan, 2012) и оценки результатов лечения (например, Grote et al., 2009; Verdeli, 2008). Однако в небольших исследованиях была изучена эффективность IPT по сравнению с другими установленными методами лечения для представителей различных культур, и нет оснований полагать, что в настоящее время IPT обладает большей культурной адаптацией, чем другие хорошо зарекомендовавшие себя модели лечения.
Кроме того, мало известно об эффективности конкретных адаптаций / механизмов или эффективности адаптированных к культурному воздействию IPT по сравнению с обычным IPT. Будущие исследования в этой области могут следовать моделям, представленным в двух исследованиях, в которых нашли, что культурно адаптированные CBT превосходят неадаптированные CBT (Kohn, Oden, Munoz, Robinson, & Leavitt, 2002; Miranda, Azocar, Organista, Dwyer, & Areane, 2003).
Мы настоятельно рекомендуем клиницистам вносить коррективы в рамках IPT, чтобы сделать лечение культурно актуальным для конкретных клиентов. Это может включать использование приведенных выше примеров или адаптацию культурной специфики к другим популяциям. Укрепление культурной адаптации к лечению - это богатое понимание населения. Оно также требует глубоких знаний и компетенции в области IPT, с тем чтобы не принести в жертву верность модели. Это сложная задача, требующая знаний, креативности, гибкости и сильных терапевтических навыков. Однако только благодаря этому мы можем приблизиться к надежде Бернала, Хименеса Чафея и Доменека Родригеса (2009), что «культурные адаптации могут позволить выйти за рамки подхода «один размер» и приблизиться к идеалу предоставления эффективных психотерапий для всех людей, контекстуализированных с точки зрения культурных ценностей »(стр. 366).
АВТОРСКИЕ ПРИМЕЧАНИЯJESSICA M. SCHULTZ, PhD, доцент кафедры психологии, Колледж Августана, Рок-Айленд, Иллинойс, США, 61201.
SCOTT STUART, MD, является профессором психиатрии и психологии на кафедре психиатрии Университета Айовы (США). Учитель, получивший международное признание, проводит обучение в области IPT и перинатальной психиатрии почти в 30 странах, является президентом и соучредителем Международного общества межличностных психотерапевтов и директором Института межличностной психотерапии, является автором ряда статей по IPT и является соавтором Межличностной психотерапии: Руководство для врачей (2-е изд.). Информацию о подготовке в области IPT можно найти на сайте
www.iptinstitute.com, а с Доктром Стюартом можно связаться для получения конкретной информации о тренинге на iptinstitute@outlook.com.
Список литературы во вложении.